Rondeña from Candeleda with guitar

Listen it here.

Here you are the lyrics and, below, the explanaition.

Y mi padre un caballero
And my father a gentleman
mi madre es una serrana
my mother is a mountain-dweller
y mi padre un caballero
and my father a gentleman
y yo nací una mañana
and I was born a morning
entre la nieve y el hielo
between the snow and the ice
entre la nieve y el hielo.
between the snow and the ice.

Le contesté con aire
I answered him gracefully
Rosita me llamó un cura.
A priest called me little rose
Yo le contesté con aire.
I answered him gracefully
Rosita sí, señor cura,
Little rose, yes, Mr. priest
no deshojada de nadie.
defoliated by no body.
Rosita me llamó un cura.
A priest called me little rose

De tu muñeca a mi mano
From your wrist to my hand
échame una cadenita
throw me a little chain
de tu muñeca a mi mano
from your wrist to my hand
y cualquiera que nos vea
and anyone that see us
dirá que somos hermanos
will say we are siblings.
dirá que somos hermanos.

Una concha fue mi cuna,
My cradle was a conch,*
a orillas del mar nací
I was born by the sea
una concha fue mi cuna.
my cradle was a conch,
Si no me caso con Concha
If I don´t marry Concha
no me caso con ninguna,
I won´t marry any one else.
a orillas del mar nací.
I was born by the sea.

A vivir entre la leña
To live on the wood
a la sierra me he de ir.
I must go to the mountain range.
A vivir entre la leña
To live on the wood
por ver si los pajarillos
to check if the little birds
alivian algo mis penas
relieve a little bit my sorrows. 
alivian algo mis penas.
relieve a little bit my sorrows. 

Una piedra redonda
A round stone
a lo alto de la sierra
at the top of the mountain range
hay una piedra redonda
there is a round stone
donde puso dios los pies
where God set his feet
para subir a la gloria.
to raise into the glory.
A lo alto de la sierra.
At the top of the mountain range.

Primero que se ve
The first thing you see
al entrar en Candeleda
when you enter Candeleda
lo primero que se ve
the first thing you see
es una piedra muy alta,
is a very high stone,
encima, el macho montés,
on top, the male mountain goat.
encima, el macho montés.
on top, the male mountain goat.

No la quisiera echar,
I wouldn´t want to say it
y allá va la despedida.
there it goes the farewell.
Yo no la quisiera echar
I wouldn´t want to say it
Que se me ha roto una cuerda
One of my strings has broke down
y la tengo que arreglar.
and I have to fix it.
Y allá va, allá va, allá fue.
And there it goes, there it goes, it went.

* Conch / shell in Spanish is concha. And Concha is a female name, apocopated of Concepción.

Next 24th of May the folkorist from Candeleda Pedro Vaquero Sánchez (24-05-1953/22-09-1997) would have his 63th birthday. As a tribute to him and to his village, that have given us so much about their music, we want you to listen this month this rondeña with guitar, that he recorded and edited in his series of albums “Cantes del Pueblo” (songs from the people) on his record label Sonifolk.

Candeleda still keeps its musical and dance patrimony, developed along the lifes of its local people (defined by Pedro as “the ones from the village and the goatherd). It is important to emphasise, not the songs, the instruments that are played, etc… but on how the people from Candeleda say when they sing, how they make the guitars sound and how they use alzapúas (trills) on their lutes and bandurrias when they play their jotas, rondeñas… This is what makes them special.

The usual repertoires are used on the villages of the region, also in further places. But this way of performance is unique in Candeleda. As Pedro Vaquero already said, about the variability of the repertoires, its usage and the identity in one of his essays about the rondeña on the Tietar valley: “The rondeña from the Tietar valley, with different styles and names, is a kind of fandango, widely spreaded itself in very different shapes all along Spanish land and, specially, in Andalucía and la Mancha. The fact that the fandangos from Huelva are more known doesn´t mean, by no means, that they are the source of all the other fandangos, as if would be also unreasonable to assert the contrary, while there are not factual evidences. It is more likely that there is a common root along the regions of Spain that gives arise a similar way of expression, apart from primacies and origins. The same applies to jotas, seguidillas, etc.”

Please follow and like us: